quinta-feira, 3 de setembro de 2009

Bist Du Bei Mir


Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden
zum Sterben und zu meiner Ruh'.
Ach, wie vergnügt wär' so mein Ende,
es drückten deine lieber Hände
mir die getreuen Augen zu!

traduçao em ingles que achei na wikipedia:

If you are with me, then I will gladly go
to [my] death and to my rest.
Ah, how pleasant would my end be,
if your dear, fair hands shut
my faithful eyes
!

estou viciado nessa musica. ja vi milhoes de videos relacionados no youtube... versoes cantadas com quem sabe cantar, com quem ainda ta aprendendo, tuba, assobio, flauta, etc. todas valem a pena

achei muito legal essa versao na flauta

ok vcs n podem ficar sem a versao na tuba

abraços

SIM! a foto foi em Trois Rivières... n lembro o dia q fiz essa viagem... a cidade é pequena e muito bonita.



Um comentário:

  1. Olha só, o mundo é pequeno mesmo, e só poucos que tem bom gosto.

    Sim, eu adoro essa música, recorrentemente toco ela no piano ou fico cantarolando.

    Pessoalmente prefiro essa versão:http://www.youtube.com/watch?v=-LJRvuZKNy4

    E meu alemão é péssimo, mas em português fica assim:

    Se você está comigo, eu posso ir com alegria
    à morte e ao meu descanso.
    h, quão prazeiroso será o meu fim, quando tuas belas mãos vierem
    verdadeiramente a fechar os meus olhos.

    Espero que tenhas gostado.

    Um forte abraço,

    Tio Deco do Narguile.

    ResponderExcluir